Berufe

Übersetzerberuf: Beschreibung, Vor- und Nachteile, erforderliche Fähigkeiten

Übersetzerberuf: Beschreibung, Vor- und Nachteile, erforderliche Fähigkeiten
Inhalt
  1. Merkmale des Berufes
  2. Arten von Spezialitäten
  3. Vorteile und Nachteile
  4. Erforderliche Fähigkeiten und Anforderungen
  5. Ausbildung
  6. Das Gehalt
  7. Perspektiven

Obwohl der Übersetzer einer der ältesten Berufe ist, ist diese Position auch heute noch beliebt. Dies ist eine großartige Option für alle, die daran interessiert sind, Fremdsprachen zu lernen und mit Menschen zu kommunizieren.

Merkmale des Berufes

Der Ursprung der Position liegt in der Antike. Den Beruf des Übersetzers gibt es seit den Tagen, als Menschen begannen, aktiv miteinander zu kommunizieren. In der Regel waren dann Übersetzer sowohl mit der Übersetzung von schriftlichen Nachrichten als auch mit der direkten Rede beschäftigt. In der Geschichte taucht dieser Beruf oft auf. Solche Leute wurden bei militärischen und politischen Verhandlungen gebraucht. Auf dem Territorium Russlands wurden Übersetzer Dolmetscher genannt. Sie standen ihnen ziemlich negativ gegenüber, da sie während der Herrschaft der Horde Tribute sammelten. Viele hatten einfach Angst vor ihrem Aussehen.

Jetzt ist der Übersetzer eine Person, die von niemandem abhängig ist. Das ist ein Spezialist der sich mit dem Übersetzen und Dolmetschen von einer Sprache in eine andere befasst. Er sollte es wissen alle Regeln und Merkmale einer Fremdsprache, Denn Übersetzungsfehler führen oft zu völligen Missverständnissen zwischen den Menschen. Manchmal kommt es zu einer Konfliktsituation zwischen bestimmten Gruppen und sogar Ländern.

Arten von Spezialitäten

Es gibt mehrere Hauptspezialitäten von Übersetzern. Das Hauptmerkmal dabei ist, dass sie in mündlich und schriftlich unterteilt sind. Hier ist alles klar: Erstere sind mit der spontanen Übersetzung beschäftigt, während letztere mit geschriebenem Text arbeiten.

Dolmetscher wiederum sind simultan und konsekutiv. Mal sehen, was die Beschreibung dieser Sorten sagt.

  • Konsistent. Solche Übersetzer sind in der Regel bei allen Arten von Geschäftstreffen und Verhandlungen anwesend, bei denen Menschen verschiedene Sprachen sprechen. Die Aufgabe eines Konsekutivdolmetschers besteht darin, die Sätze des Redners in einer kurzen Pause zu übersetzen. Dies gibt ihm die Möglichkeit, einen Satz zu formulieren, bevor er ihn mit Muttersprachlern spricht.
  • Synchron. Für Simultandolmetscher ist es viel schwieriger zu arbeiten. Das Problem ist, dass die Person, die an diesem Geschäft beteiligt ist, die Sprache auf einem sehr hohen Niveau sprechen muss. Er muss die Rede des Redners ohne Pausen übersetzen. Das heißt, der Übersetzer hört sich an, was ihm gesagt wird und gibt den übersetzten Text sofort aus.

Ein Profi sollte in seiner Rede nicht innehalten, hier ist es wichtig, klar, schnell und auf den Punkt zu sprechen.

Vielen Menschen fällt es leichter, als Übersetzer zu arbeiten. Sie können verschiedene Tätigkeitsbereiche wählen.

  • Technische Übersetzer. Wie der Name schon sagt, arbeiten sie mit technischen Texten. Sie enthalten in der Regel einige genaue Informationen, die richtig vermittelt werden müssen, sowie viele Begriffe. Um ein Profi zu werden, müssen Sie Informationen emotionslos und genau präsentieren. Es ist auch sehr wichtig, etablierte grammatikalische Strukturen nicht zu vernachlässigen. Es ist zu beachten, dass solche Übersetzer mit verschiedenen Schemata und Tabellen arbeiten müssen. Daher ist es notwendig, eine Vielzahl von gängigen Akronymen und Abkürzungen zu kennen.
  • Recht. Auch die Übersetzung von juristischen Artikeln oder Dokumenten ist ein sehr komplizierter Prozess. Die Aufgabe eines juristischen Übersetzers besteht darin, bestimmte Texte zu übersetzen. Sie müssen genau und richtig sein. Juristische Übersetzer arbeiten in der Regel mit Verträgen, Rechtsgutachten, Vollmachten, notariellen Urkunden.
  • Künstlerisch... Der Literaturübersetzer ist einer der schwierigsten Berufe. Eine Person muss mit vorgefertigten literarischen Texten arbeiten. Es ist wünschenswert, sie im Stil des Autors zu übersetzen. Dazu müssen Sie nicht nur die Sprache, sondern auch die Besonderheiten der Arbeit mit einem solchen Format kennen. Ein Linguist-Übersetzer muss belesen sein und den Stil eines anderen vermitteln können. Um dies zu lernen, müssen Sie viel mit Texten arbeiten. Nur in diesem Fall gibt es einen guten literarischen Geschmack und Fähigkeiten im Umgang mit Worten.
  • Medizinische Übersetzer mit relevanten Texten arbeiten. Dies sind alle Arten von wissenschaftlichen Artikeln. Auch dort ist die Kenntnis von Sonderbegriffen erforderlich. Der Text sollte unpersönlich und neutral sein.

Ein solcher Beruf als Reiseführer-Übersetzer ist nicht weniger beliebt. Die Hauptschwierigkeit liegt hier darin, dass man ständig mit unterschiedlichen Menschen aktiv zusammenarbeiten muss. Gleichzeitig ist es sehr wichtig, nicht nur die Sprache, sondern auch die Kultur des Gebiets, in dem die Exkursionen stattfinden, seine Geschichte zu kennen. Außerdem müssen Sie immer auf Improvisationen und Antworten auf unerwartete Fragen vorbereitet sein.

Jede dieser Optionen erfordert einen enormen Aufwand. Ein Mensch muss sich fleißig in die von ihm gewählte Richtung entwickeln. Deshalb schaffen es die wenigsten, so unterschiedliche Branchen zu kombinieren und alles auf einmal zu studieren.

Vorteile und Nachteile

Wie jeder Job hat er seine Vor- und Nachteile. Es lohnt sich, mit den Stärken des Berufs zu beginnen.

  • Zunächst ist zu beachten, dass diese spezialität ist in vielen bereichen gefragt. Sie können sowohl von einem Dolmetscher als auch von einem Übersetzer realisiert werden. Es besteht auch die Möglichkeit, mit verschiedenen ausländischen Büchern, Zeitschriften und Filmen zu arbeiten. Sie können immer den interessantesten Bereich für sich selbst auswählen.
  • Da die Nachfrage auf dem Arbeitsmarkt recht hoch ist, Sie finden immer einen gut bezahlten Job. Darüber hinaus ist eine solche Arbeit prestigeträchtig, und selten zögert jemand, Übersetzer zu sein.
  • Solche Arbeiten sind auch deshalb interessant, weil eine Person hat die Fähigkeit, mit einer Vielzahl von Menschen zu kommunizieren. Normalerweise sind sie Vertreter anderer Kulturen, die etwas mit denen zu teilen haben, die bereit sind, ihnen zuzuhören.
  • Der Reiseliebhaber wird die Tatsache lieben, dass viele Übersetzer gehen oft auf bezahlte Geschäftsreisen... Dies ist eine großartige Gelegenheit, die Welt zu sehen, ohne viel Geld auszugeben.
  • Auf Wunsch eine Person mit entsprechender Ausbildung und Sprachkenntnissen kann freiberuflich arbeiten... Das gibt ihm große Handlungsfreiheit, denn er hat die Möglichkeit, seinen Arbeitstag selbst zu planen.
  • Es gibt auch keine klare Einkommensgrenze. Ein Mensch verdient so viel er kann. Normalerweise hängt dieser Betrag von 2 Punkten ab: der Arbeitsfähigkeit und der Fähigkeit, genügend Freizeit für Ihre Arbeit zu verwenden.

Faktisch, Diese Arbeit ist immer relevant. Denn egal wie sehr die Leute versuchen, so etwas wie eine einzige Sprache zu schaffen, sie scheitern. Daher müssen Sie neue Sprachen lernen, und um sich gegenseitig vollständig zu verstehen, müssen Sie Übersetzer verwenden. Selbst gut entwickelte Programme, die speziell für die Übersetzung erstellt wurden, können eine solche Aufgabe nicht bewältigen.

Doch selbst ein so guter Job hat seine Nachteile. Sie sollten auch auf mögliche Schwierigkeiten bei der Arbeit achten. Beide großen Nachteile haben mit Geld zu tun. Zuallererst ist es erwähnenswert, dass Arbeit als Übersetzer ist oft instabil... Tatsache ist, dass er einmal viele Befehle haben kann und einmal überhaupt nicht.

Man muss hart arbeiten und sich davon leiten lassen, dass man manchmal Aufgaben von verschiedenen Kunden in kürzester Zeit erledigen muss... Außerdem wird ihm auch das Gehalt des Übersetzers nicht immer sofort ausgehändigt. Es kommt vor, dass das Unternehmen Zahlungen verzögert, dies liegt in der Verantwortung des Kunden.

In Anbetracht all dieser Schwierigkeiten und kleineren Probleme müssen Sie die Wahl eines solchen Jobs mit aller Ernsthaftigkeit angehen. Wenn eine Person verantwortungsbewusst und fleißig ist, wird sie Erfolg, soziale Bedeutung und gutes Geld haben.

Erforderliche Fähigkeiten und Anforderungen

Um Übersetzer zu werden, müssen Sie mehrere Fähigkeiten gleichzeitig beherrschen. Und es scheint nur auf den ersten Blick, dass alles so einfach ist. Überlegen Sie, was ein Profi braucht.

  • Kenntnisse in einer oder mehreren Fremdsprachen. Es ist wünschenswert, dass das Niveau der Kenntnisse in jeder Sprache durch entsprechende Dokumente bestätigt wird. Dies sind in der Regel Diplome oder verschiedene Zeugnisse.
  • Kenntnisse der Muttersprache auf sehr hohem Niveau. Dies ist auch sehr wichtig, denn Sie müssen den Kontext des Gesprächs und seine kleinen Details richtig vermitteln.
  • Streben nach Selbstentwicklung... Da die Sprache sowie die Regeln für Übersetzung und Lektorat ständig aktualisiert werden, muss sich ein guter Spezialist auf neue Trends einstellen können. Ebenso wichtig ist es, die Kultur des eigenen und fremden Landes zu kennen.
  • Wenn eine Person mit mündlichen Übersetzungen beschäftigt ist, braucht sie auch gute Kenntnisse in Psychologie.... So finden Sie eine gemeinsame Sprache sowohl mit Kunden als auch mit denen, mit denen Sie bei der Arbeit kommunizieren müssen.
  • Übersetzer müssen bereit sein, literarische Lektoratfähigkeiten zu beherrschen... So können Sie den fertigen Text wirklich lesbar und optisch ansprechend gestalten.

Darüber hinaus lohnt es sich, auf bestimmte persönliche Eigenschaften zu achten. Der Übersetzer muss seine Aufgaben gut analysieren. Er muss auch ein ausgezeichnetes Gedächtnis haben. Dies ist besonders wichtig für einen Übersetzer, der mehrere Sprachen gleichzeitig beherrscht. Es ist wichtig, sowohl eine sehr gebildete Person als auch geduldig und rücksichtsvoll zu sein. Der Übersetzer muss seine Texte sorgfältig Korrektur lesen, damit es keine logischen Fehler oder Tippfehler gibt.

Für eine ähnliche Position Kommunikationsfähigkeiten sind wichtig. Du musst es noch können schnell navigieren und auf sich ändernde Situationen reagieren. Um genug zu verdienen Es ist wichtig, sehr effizient zu sein. Schließlich muss man manchmal in der Nachtschicht arbeiten oder einfach viele Stunden.

Ausbildung

Um Übersetzer zu werden, müssen Sie unbedingt eine Ausbildung machen. Die klassische Ausbildung zum Übersetzer beträgt 4 Jahre. Es dauert 5 Jahre, um einen Master-Abschluss zu erhalten. Um sich für einen Übersetzer zu bewerben, müssen Sie Fächer wie Mutter- und Fremdsprache sowie Literatur bestehen. Es ist wichtig, sie auf einem anständigen Niveau zu kennen, dann ist es viel einfacher zu lernen.

Eine einfachere Möglichkeit besteht darin, die entsprechenden Kurse zu belegen. Danach kann die Person das erforderliche Diplom erhalten. Die Kosten für solche Kurse sind recht gering. Es ist profitabel und bequem, aber es gibt auch ein gewisses Problem.

Nicht alle Arbeitgeber sind bereit, ihre Arbeit einem solchen Fachmann anzuvertrauen. Daher müssen viele Menschen mangels des erforderlichen Diploms wirklich aussichtsreiche Jobs aufgeben.

Das Gehalt

Für viele Übersetzer ist das Gehalt einer der wichtigsten Faktoren bei der Berufswahl. Hier ist zu beachten, dass das Gehalt in den Provinzen und in der Hauptstadt ist sehr unterschiedlich. Darüber hinaus gibt es einen Unterschied im Gehalt einer Person, die mit in- und ausländischen Kunden arbeitet. Im zweiten Fall ist die Rentabilität natürlich viel höher.

Das durchschnittliche Gehalt eines englischen Übersetzers beträgt 50 Tausend Rubel, aber diese Zahlen können mit dem Karrierewachstum steigen, sowie wenn die Texte technisch komplex sind. Die Gehälter der Dolmetscher, insbesondere der Simultandolmetscher, sind sogar noch höher. Auch Fachkräfte, die aus anderen Sprachen übersetzen, zum Beispiel Portugiesisch, Chinesisch, erhalten eine angemessene Vergütung für ihre Arbeit. Italienische und japanische Übersetzer werden besonders geschätzt - ihr Gehalt kann 100.000 Rubel erreichen. Der Mindestlohn beträgt 16 Tausend, er wird von Anfängern erhalten.

Die berufliche Entwicklung hängt auch vom Arbeitsort ab. Je einfacher das Unternehmen ist, in dem ein Mensch arbeitet, desto schwieriger wird es für ihn, sich in Zukunft zu entwickeln. Damit das Gehalt im Laufe der Zeit steigt, ist es sehr wichtig, sich ständig weiterzuentwickeln. Sie müssen entweder neue Sprachen oder einige Besonderheiten Ihrer Sprache lernen, um auf einem Niveau über anderen zu sein.

Perspektiven

Ein guter Übersetzer mit einer guten Ausbildung hat viele Perspektiven. Ein Mensch kann mehrere Wege seiner Entwicklung gleichzeitig wählen. Vor allem, das ist Arbeit in allen möglichen Medien und Verlagen. Dies ist eine großartige Aussicht für diejenigen, die Literatur und die Buchverlagsbranche wirklich lieben. Im gleichen Fall können Sie in Bibliotheken oder Museen arbeiten. Dies ist kein sehr vielversprechender Job, aber wenn eine Person wirklich interessiert ist, wird sie ihm trotzdem gefallen.

Auch für diejenigen, die sich durch die Zusammenarbeit mit anderen Menschen weiterentwickeln möchten, gibt es geeignete Entwicklungspfade. In diesem Fall können Sie zu einem Reiseunternehmen gehen, dolmetschen oder einen Job in einem Fernsehzentrum bekommen. Die Ausbildung zum Übersetzer ermöglicht es einer Person, im Bereich des Journalismus zu arbeiten. Zunächst können Sie Informationen aus ausländischen Quellen übersetzen, und im Laufe der Zeit wird es ganz real, professionellen Journalismus zu betreiben.

Viele von denen, die eine entsprechende Ausbildung erhalten haben, von der Hotellerie angezogen... Es scheint nur auf den ersten Blick unrentabel. Faktisch, eine Person mit guten Sprachkenntnissen kann zu einem Manager heranwachsen und dann die notwendigen Bekanntschaften erwerben, die ihm in Zukunft helfen.

Zusammenfassend können wir sagen, dass ein Übersetzer ein vielversprechender Beruf ist. Eine Person, die eine entsprechende Ausbildung erhalten hat, kann sich in die richtige Richtung entwickeln und ihre Ziele erreichen.

keine Kommentare

Mode

die Schönheit

Haus