Zusammenfassung

Wie schreibt man den Lebenslauf eines Übersetzers?

Wie schreibt man den Lebenslauf eines Übersetzers?
Inhalt
  1. Besonderheiten
  2. Struktur
  3. Motivationsschreiben
  4. Fehler
  5. Proben

Der Beruf eines Übersetzers besteht darin, sowohl mündliche Rede als auch schriftliche Dokumentation von einer Sprache in eine andere zu übersetzen. Dieser Beruf ist in vielen Branchen sehr gefragt und wird gut bezahlt. Um die gewünschte Stelle zu bekommen, müssen Sie Ihren eigenen Lebenslauf korrekt verfassen und einreichen.

Besonderheiten

Um zu verstehen, welche Merkmale des Berufes berücksichtigt werden sollten, listen wir die Anforderungen auf, die für die Position eines Übersetzers gelten. Neben Fremdsprachenkenntnissen muss der Bewerber folgende Kenntnisse besitzen:

  • Methoden und Regeln für die Übersetzung im wissenschaftlichen und technischen Stil;
  • Regeln des derzeitigen Übersetzungskoordinierungssystems;
  • Spezialisierung und Umfang des Kunden;
  • Terminologie zum Thema in ausgewählten Sprachen;
  • Normen, Nachschlagewerke und Nachschlagewerke für die Spezialisierung des Kunden;
  • Regeln für die Bearbeitung im wissenschaftlichen und literarischen Stil;
  • Grammatik und Syntax der ausgewählten Sprachen.

Als Freiberufler bleibt Ihnen das Studium eines Teils der Dokumentation erspart. Wenn Sie eine Festanstellung in einem Büro anstreben, müssen Sie die folgenden behördlichen Dokumente kennen:

  • Methodik der Arbeitsorganisation;
  • Arbeitsrecht;
  • interne Arbeitsvorschriften;
  • Sicherheitstechnik, Brandschutzvorschriften.

Die Ausschreibungen für die Zulassung eines Übersetzers weisen darauf hin, dass die Anforderungen an Bewerber unterschiedlich sind. Abhängig von der angebotenen Vakanz ergeben sich folgende Merkmale und Anforderungen:

  • wenn du planst einen Job zu bekommen Übersetzer der 1. Kategorie, dann benötigen Sie eine höhere Berufsausbildung und mindestens drei Jahre Berufserfahrung als Übersetzer der Kategorie II;
  • wenn frei ein Dolmetscher der Kategorie II, dann ist eine höhere Berufsausbildung und Berufserfahrung als Übersetzer von mindestens 3 Jahren erforderlich;
  • wenn es nur darum geht, eine Stelle als Übersetzer zu bekommen, dann benötigen Sie eine höhere Berufsausbildung eines Übersetzers oder Übersetzer-Linguisten.

Struktur

Wie jedes Dokument hat auch der Lebenslauf eines Übersetzers seine eigene Struktur, bestehend aus mehreren Blöcken.

  • Kontaktdaten. In diesem Abschnitt müssen Sie Adresse, Mobiltelefon und E-Mail angeben. Es wird nicht überflüssig sein, anzugeben, in welchen Messengern Sie mit Ihnen in Kontakt treten können. Dadurch wird die Möglichkeit ausgeschlossen, dass sie Sie nicht erreichen oder die E-Mail verpassen.
  • Sprachen. In diesem Feld sollten alle Sprachen, die Sie sprechen, sowie die Übersetzungsrichtung eingetragen werden. Zum Beispiel "von Chinesisch nach Russisch, von Russisch nach Chinesisch" oder "Griechisch - Englisch".
  • Ausbildung. Es zeigt nicht nur die Hochschulausbildung, sondern auch welche Schulungen, Auffrischungskurse und Seminare Sie im Rahmen des Übersetzerberufs besucht haben.
  • Erfahrung als Übersetzer. In diesem Abschnitt ist die Dienstzeit angegeben, die Arbeitsorte sind aufgeführt (sofern die Vertraulichkeitsbedingungen nicht verletzt werden). Empfehlungen aus vergangenen Jobs und Kontakte der Führungskräfte, die die Empfehlungen abgegeben haben, sind eine gute Ergänzung.
  • Weitere Informationen. Hier können Sie Ihrem Lebenslauf folgende Punkte hinzufügen:
    • hänge dein Foto an - Sie sollten ein Foto in guter Qualität wählen, das nur Sie ohne Fremde einfängt;
    • Spezialisierung angeben, berufliche Interessen und Übersetzungsthemen;
    • Liste die Fähigkeiten auf was gerade im Beruf des Übersetzers von Nutzen sein wird.

Aus der Struktur des Lebenslaufs wird deutlich, dass der Grundstein für die Erlangung einer Vakanz oder eines Auftrags der Punkt "Berufserfahrung" sein wird. Mangelnde Erfahrung reduziert die Bestellchancen erheblich. Arbeitgeber sind bei der Auswahl der Übersetzer äußerst verantwortungsbewusst. Um eine so wertvolle und notwendige Erfahrung zu sammeln, müssen Sie Projekte übernehmen, die irgendwie mit dem Beruf des Übersetzers verbunden sind. Dabei hilft vor allem der freiberufliche Austausch, bei dem es neben Erfahrungen auch die Möglichkeit gibt, positives Feedback für Ihre Arbeit zu erhalten.

Es sei daran erinnert, dass es nicht schwer ist, eine Bestellung zu erhalten. Es ist wichtiger, es so zu vervollständigen, dass es eine positive Bewertung erhält und die Zusammenarbeit fortsetzt.

Motivationsschreiben

Dem Lebenslauf ist ein Anschreiben beizufügen. Der Textkörper ist eine Kurzfassung des Lebenslaufs. Sie sollten unbedingt die Sprachpaare und Themen angeben, mit denen Sie arbeiten. Anhand dieser Parameter suchen Manager nach Übersetzern. Eine gute Lösung wäre, den gewünschten Tarif und die Zahlungsmethoden anzugeben. Es lohnt sich auch, dem Text die Funktionsweise und die Geschwindigkeit der Übersetzung hinzuzufügen.

Suchmanager werden auf jeden Fall auf diejenigen achten, die ihnen die umfassendsten Informationen zur Verfügung gestellt haben.

Fehler

Es gibt eine kleine Liste von Dingen, auf die Sie beim Schreiben eines Lebenslaufs achten sollten. Es sind mehrere Aspekte zu berücksichtigen.

  • Schreiben Sie Ihren Lebenslauf nicht auf Englisch, es sei denn, diese Bedingung ist in der Stellenausschreibung angegeben. Solch ein Lebenslauf wird niemanden überraschen, und Suchmanager sind möglicherweise einfach nicht in Englisch. Daher wird Ihre Bewerbung ignoriert.
  • Überladen Sie Ihren Lebenslauf nicht, indem Sie eine lange Liste von Computerprogrammen auflisten, die Sie besitzen.... Das Design Ihres Lebenslaufs sagt Ihnen alles für Sie.
  • Wie im letzten Absatz erwähnt - versuchen Sie es beim Entwerfen. Vermeiden Sie grammatikalische Fehler, überprüfen Sie die Konsistenz der Sätze. Erstellen Sie das richtige Layout des Dokuments mit einheitlichen Einzügen, Abständen und Schriftarten. Um zu verhindern, dass das Layout aufgrund unterschiedlicher Programmversionen ausläuft, fügen Sie Ihren Lebenslauf im PDF-Format bei.

Wichtig! Der Umfang des Lebenslaufs sollte eine Seite nicht überschreiten.

Proben

Um alles oben Geschriebene zu konsolidieren, geben wir ein Beispiel für den Lebenslauf eines Übersetzers.

Ivanov Ivan Ivanovich

Geburtsdatum: 25.10.1985

Die Stadt: Wladiwostok

Mob. Telefon: +4 (000) 000 00 00

Schwingung: +4 (000) 000 00 00

WhatsApp: +4 (000) 000 00 00

Email: ivanov@gmail. com

Sprachen: Russisch - Technisches Deutsch, Technisches Deutsch - Russisch, Technisches Englisch - Russisch, Russisch - Technisches Englisch.

Ausbildung: September 2002 - Juni 2006 Staatliche Pädagogische Universität Wladiwostok, Philologische Fakultät, Fachrichtung "Übersetzer-Linguist".

Zusätzliche Ausbildung: Mai 2007 - August 2007 Fortgeschrittene technische Englisch- und Deutschkurse.

Berufserfahrung: Übersetzer Mai 2007 - April 2009 in der Stadt Wladiwostok.

Weitere Informationen:

  • Ich bin ein fortgeschrittener PC-Benutzer;
  • Ich habe die mündliche Rede und die korrekte Diktion aufgegeben;
  • die Regeln der Geschäftsetikette verstehen;
  • verantwortungsbewusst, kontaktfreudig, ich finde leicht eine gemeinsame Sprache;
  • Ich habe eine hohe Konzentration auf die anstehende Aufgabe und ein hohes Maß an Organisation;
  • Ich habe analytisches Denken und gute Lernfähigkeit;
  • verheiratet, keine Kinder;
  • die Möglichkeit von Geschäftsreisen: vorhanden.
keine Kommentare

Mode

die Schönheit

Haus